Ti s-a intamplat vreodata sa fii in situatia in care sa suferi de o afectiune si sa doresti sa te tratezi intr-o tara straina? Sau poate ai avut parte de un accident intr-o alta tara si cand te-ai intors in Romania ai avut nevoie sa traduci toate actele medicale de acolo in limba romana? Ai achizitionat poate din strainatate un medicament si ai avut nevoie de o traducere pentru a-i intelege prospectul?

Situatiile despre care am mentionat mai sus sunt doar o parte dintre cele pentru care ai nevoie de obicei de serviciile unei firme de traduceri. De ce? Este simplu! Domeniul medical este unul al stiintelor exacte, cu termeni de specialitate ce uneori nu pot fi intelesi nici macar atunci cand sunt in limba romana.

Din acest motiv este mai bine sa apelezi la ajutorul unor specialisti in domeniu care sa iti faca traduceri exacte, corecte din si in limba materna. Atunci cand optezi pentru un birou de traduceri, trebuie sa ai siguranta ca vei obtine exact serviciile pentru care platesti. Si aici facem referire la pregatirea celor ce se ocupa de traduceri.

Nu de putine ori s-a intamplat ca din vina unor traducatori nu foarte pregatiti sa rezulte o traducere defectuoasa a unor documente, fapt ce poate avea consecinte serioase. La fel se intampla si in ceea ce priveste materialele din domeniul medical. Aici totul trebuie sa fie tradus cu exactitate, in mod normal consecintele pot fi diverse: diagnostic incorect, rezultate ale analizelor redate eronat si multe alte asemenea situatii.

Traduceri medicale exacte

O recomandare pentru tine este biroul INOVA Traduceri – locul unde o echipa de specialisti cu experienta isi pune la bataie toate cunostintele pentru a-ti oferi traduceri corecte, de calitate.

In cadrul acestuia poti obtine traduceri pentru:

  • Manuale de specialitate;
  • Fise medicale si diagnostice;
  • Prospecte ale unor medicamente;
  • Adeverinte medicale;
  • Analize medicale;
  • Autorizatii de libera practica.

Desigur, lista poate continua si cu alte documente ce apartin domeniului medical, in functie de necesitatile fiecaruia. Pentru a fi siguri de calitatea traducerii, cei ce se ocupa de acestea sunt traducatori specializati in domeniul medical si sunt fie medici si au o vasta pregatire in acest domeniu. Daca de exemplu cunosti bine o limba straina, nu inseamna ca stii si toti termenii medicali, asadar ajutorul celor de specialitate este bine venit. Trebuie ca cei ce fac aceste traduceri sa cunoasca terminologia medicala uzuala, dar si limbajul medical.

Pentru a afla mai multe despre domeniile pentru care poti opta opentru o traducere la biroul Inova, acceseaza site-ul oficial al acestuia.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *