traduceri

Traducerea inseamna mai mult decat interpretarea unui text dintr-o limba si reproducerea unui text nou, echivalent in alta limba, sau presararea unui nou sens altor cuvinte din alta limba. Traducerea este podul de apreciere si intelegere intre oameni din diferite grupuri culturale, aceasta fiind si mijlocul de comunicare intra grupuri si entitati de oameni de origini diferite, care pot realiza schimburi culturale pentru conservarea patrimoniului. Un birou traduceri inseamna de multe ori un mijloc de formare a legaturilor si a prieteniilor intre grupuri diferite de oameni, care militeaza pentru afaceri sau pentru alte scopuri culturale si sociale.

Dezbateri ale traducerilor in timp

Au fost multe dezbateri cu privire la traducere, daca este o arta, daca este stiinta sau este o indemanare a celor  care au facut o pasiune din limbajul multi si intercultural. Din acest motiv s-a impus ca necesitate ca cele mai eficiente traduceri la Academiadetraduceri.ro sa fie o combinatie intre aceste trei elemente de mai sus. In sensul sau, o traducere este o stiinta, in explicatia ca are nevoie de cunostinte de structura gramaticala, de semantica, sintaxa si in general de un mixaj dintre acestea.

Traducerea este o arta pentru ca este nevoie de talentul artistului pentru a reconstrui un text original sub forma unul produs final care sa fie prezentabil pentru client, pentru cititor, care nu este familiarizat cu originalul.

Traducerea este o abilitate umana

De asemenea, traducerea este o abilitate, pentru ca necesita o atentie la detalii, la intelegerea semnificatiilor si are nevoie de o intelegere profunda a relatiei dintre sintaxa si semantica. Impreuna cu un fundal existent, cu capacitatea de a furniza ceva ce nu are egal, traducerea in sine este un mix esential pentru derularea afacerilor.

Fiind o abilitate umana ea permite fiintelor umane sa faca schimb de idei si de ganduri, indiferent de limba in care se utilizeaza si se comunica in scris. Omul este inzestrat cu o capacitate interesanta de a transmite sentimente si experiente prin alte limbaje, iar pentru acest proces, procesul de traducere, se necesita un mijloc prin care se poate comunica si interactiona cu altii. Astfel, necesitatea de  traducere inseamna nevoia de a transmite sentimentele cuiva, experientele si gandurile in alta limba in care au fost simtite si gandite.

 

 

 

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *